3 простых правила для выступающих, которые облегчат – или, скорее, не затруднят там, где это не оправдано – устный перевод и, как результат, помогут сделать перевод максимально удобным и приятным для слушателей:

1. Использование микрофона/гарнитуры и стабильный интернет

Если мероприятие проводится онлайн, то всем выступающим необходимо использовать гарнитуру/микрофон. Плохой звук – бич нашей онлайн-эпохи, а требования к качеству звука для переводчика гораздо выше, чем для пассивного слушателя, ведь ему нужно не просто понять какой-то общий размытый смысл, а действительно разобрать все слова. Простая истина заключается в том, что перевести можно только то, что физически услышал. Рассеянный звук и эффект эха иногда приводят к тому, что переводчику крайне сложно понять даже выступающего на его родном языке – из-за плохой связи или звука теряются (просто полностью выпадают, да) факты, цифры, имена – а ведь в этом зачастую и состоит вся соль общения. По этой же причине крайне затруднительно переводить речь выступающих, находящихся в одной переговорной и говорящих в один микрофон, находящийся от них на большом расстоянии.
Самое важное, что здесь нужно понимать, - это то, что восприятие речи пассивным слушателем и активным слушателем (=переводчиком) очень разное. Мы сами не всегда это осознаём, но когда мы пассивно слушаем то, что сами не до конца понимаем, наш мозг всё равно так или иначе помогает нам достроить картинку, он пытается, как может, решить эту проблему неопределённости. В голове появляются некие немного туманные, немного смутные образы, и создаётся иллюзия (да, именно иллюзия) понимания. Этот феномен имеет место, когда мы слушаем речь на каком-нибудь славянском языке – такие знакомые слова, что-то такое родное, и если просто слушать, то кажется, что понимаешь, но вот попробуй хотя бы очень упрощённо передать смысл – не получится. То же самое происходит, когда мы слушаем речь на иностранном языке, которым мы владеем не так хорошо, как нам кажется, и когда за речью сразу же следует перевод. Понимание отдельных фрагментов вкупе с чётким переводом творят чудеса, мы совершенно искренне думаем: «Да мой (например) английский очень даже ничего, а я переживал(а)!» Но вот перевод останавливается, теперь звучит только иностранная речь, и какой-нибудь коллега у нас спрашивает: «Слушай, о чём там речь? Я вообще ничего не понимаю, я в школе немецкий учил». И вдруг неожиданно оказывается, что, вроде как, всё было понятно, но рассказать в двух словах суть всё равно почему-то не получается. Почему так происходит? Потому что это была та самая иллюзия понимания, потому что в голове парили некие образы, но они были во многом просто миражом. Переводчику же недостаточно смутных образов, потому что он находится в активной роли, и ему нужно как раз-таки передать услышанное. Переводчику абсолютно необходимо слышать чёткую речь без пропуска слов, которые не долетели из-за плохой связи или рассеянного звука!
Важно понимать, что выступающие и переводчики – это одна команда, ведь от того, насколько хорошо переводчики воспринимают речь выступающих, напрямую зависит то, насколько хорошо воспримут этот текст конечные потребители перевода, а значит, настолько хорошо будет достигнута цель переговоров/вебинара/презентации и т.д. А ведь смысл всего происходящего, смысл всех затраченных ресурсов, времени, усилий именно в этом. Это важный вопрос, пожалуйста, отнеситесь к нему серьёзно, если хотите, чтобы ваши слова действительно были в полном объёме донесены до конечного адресата.

2. Адекватный темп речи

Темп речи выступающего не должен быть слишком быстрым, по возможности речь должна быть с логическими паузами и акцентами. Выступающему не стоит проверять способность переводчика угнаться за тысячью слов в минуту, мы снова возвращаемся к тому, что всё-таки цель любого выступления – это действительно донести до аудитории какие-то идеи и мысли. Я всегда предлагаю провести такой эксперимент: включить какое-нибудь видео на родном языке с речью в (очень) быстром темпе и попробовать повторять текст слово в слово за выступающим в течение хотя бы 10 минут. Думаю, многие будут удивлены тому, насколько сложной окажется эта задача и какое количество текста в конечном итоге потеряется. А ведь это просто бездумное повторение речи на родном языке, переводчики же должны при этом также анализировать и перерабатывать сказанное и перелагать это на другой язык, у которого может быть совершенно иная внутренняя логика.
Выступающий и переводчик заведомо находятся в неравном положении. Во-первых, выступающий, как правило, презентует свою «родную» тему – тему, с которой он много и плотно работает и понимание которой у него находится на очень высоком уровне, переводчик же работает с разными областями знаний и к каждой конкретной теме готовится отдельно. Во-вторых, это нам только кажется, что наша речь спонтанна. Перед тем, как что-то сказать, мы подсознательно проделываем определённую работу, мы формулируем мысль, хотя и не осознаём этого. Фраза, сказанная выступающим, уже прошла определённый путь, она является конечным продуктом некоего процесса. Переводчик же, слыша её, получает её «в лоб», потому что эта фраза чужая, а не его собственная, и процесс переработки у него начинается с нуля. Вот почему, когда выступающий говорит неоправданно быстро, он тем самым ставит переводчика в заведомо уязвимое положение, что, в конечном итоге, может привести к неоптимальному качеству перевода, а значит, к неполному объёму донесения информации до слушателей.
По возможности нужно расшифровывать аббревиатуры, особенно необщепринятые, ведь в каждой компании они могут быть свои, неизвестные переводчикам и сторонним слушателям.
Не стоит читать текст по бумажке, письменная и устная речь – это два разных жанра, с разной организацией, построением предложений и логикой. Показательная ситуация – моя работа синхронно на одном мероприятии по сложной юридической теме на французском языке. Одна из выступающих, француженка, вышла и стала по бумажке в невероятном темпе зачитывать какие-то законодательные акты, написанные канцелярским языком. Я, мобилизовав все свои ресурсы, переводила, и в голове моей обрывками проносились следующие мысли: «Зачем? Зачем?.. Ладно бы ещё это было на английском языке, самом распространённом и универсальном, тогда можно было бы предположить, что хотя бы кто-то из аудитории может, не прибегая к переводу, понять, о чём речь. Но в данном конкретном случае выступающую во всём зале понимают исключительно я и моя коллега, и если не поймём мы – не поймёт никто, так зачем максимально усложнять нашу задачу?..» К слову, мы тогда хорошо справились с переводом, но работали на пределе, и сколько на это ушло нервных клеток и интеллектуального ресурса, страшно представить, а самое главное, не очень понятно, для чего нужно было подвергать нас таким перегрузкам, а значит, в конечном итоге, рисковать тем, что бόльшая часть смысла доклада до адресатов просто бы не дошла.

3. Предоставление переводчикам материалов

Переводчикам нужны материалы для подготовки, особенно если тема не общая, а специфическая. «Вы же переводчик, зачем вам материалы, просто переводите. Услышали слово – перевели, услышали следующее - перевели». Эх, если бы всё было так просто!
Ведь никому же не придёт в голову привести хирурга в случайную операционную и сказать: «Ну, Иван Иванович, оперируйте». «Как так, «оперируйте»?» - совершенно резонно воскликнет Иван Иванович. «Что мне оперировать, руку или ногу? Что у человека в анамнезе? Дайте мне рентгенограмму! Дайте мне сканы КТ/МРТ!» «Иван Иванович, ну ей-богу, вы же профессионал, хирург – вот и оперируйте. Только вот прямо сразу оперируйте, времени осматриваться, знаете ли, нет». Смешно и нелепо, да? Но почему-то в отношении переводчиков такие стереотипы применяются с печальной регулярностью. А ведь аналогия прямая.
Все существующие профессиональные сферы просто не перечесть, и когда на прошлой неделе ты переводил про ворсины хориона, на этой – про кучное выщелачивание, а на следующей – про ногавки и грызла, то глубокое знание темы и терминологии имеет решающее значение. Конечно, заранее зная тему, кое-что можно найти в свободном доступе в интернете, но ведь никто не знает лучше и глубже тонкости именно своих выступлений, чем сами выступающие. Переводчику также важно заранее получить список участников с названиями компаний и должностей и заранее ознакомиться с необщепринятыми аббревиатурами и специфическими моментами. Здесь всё просто: чем больше актуальных материалов – тем лучше подготовка переводчика, чем лучше подготовка – тем лучше перевод, а значит, коммуникация между выступающими и аудиторией состоялась, и мероприятие было проведено не зря. Уделите заранее некоторое время переводчику, и это время окупится сторицей.

Соблюдение этих простых правил будет способствовать наилучшему донесению информации до получателей перевода, проверено! И ещё раз, работа выступающего и переводчика – это действительно командная работа, это работа в одной связке, и цель у нас общая – чтобы слушатель в полном объёме и максимально бесшовно понял, о чём речь. Поверьте, хорошему переводчику тоже не всё равно, он тоже заинтересован в том, чтобы качественно и профессионально выполнять свою работу и чувствовать от неё удовлетворение. И переводчик так же имеет полное право испытывать некоторое негодование, если его лишили этого чувства, бросив на амбразуру перевода в пулемётном темпе по неочевидной теме без подготовки и с таким качеством связи, при котором теряется половина всей информации. Как показывает опыт, при адекватной подготовке переводчика и при искреннем желании выступающего быть понятым возможно качественное донесение самой сложной, витиеватой и неоднозначной темы.